Original Research

Cross-cultural adaptation of the Concept of Pain Inventory for South African children

Talita Odendaal, Ina Diener, Rentia A. Maart, Dawn V. Ernstzen
Rehabilitation Advances in Developing Health Systems | Vol 2, No 1 | a21 | DOI: https://doi.org/10.4102/radhs.v2i1.21 | © 2025 Talita Odendaal, Ina Diener, Rentia A. Maart, Dawn V. Ernstzen | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 07 October 2024 | Published: 28 May 2025

About the author(s)

Talita Odendaal, Division of Physiotherapy, Department of Health and Rehabilitation Sciences, Faculty of Medicine and Health Sciences, Stellenbosch University, Cape Town, South Africa
Ina Diener, Division of Physiotherapy, Department of Health and Rehabilitation Sciences, Faculty of Medicine and Health Sciences, Stellenbosch University, Cape Town, South Africa
Rentia A. Maart, Division of Physiotherapy, Department of Health and Rehabilitation Sciences, Faculty of Medicine and Health Sciences, Stellenbosch University, Cape Town, South Africa
Dawn V. Ernstzen, Division of Physiotherapy, Department of Health and Rehabilitation Sciences, Faculty of Medicine and Health Sciences, Stellenbosch University, Cape Town, South Africa

Abstract

Background: Childhood pain can affect a child’s functioning and participation. The 14-item Concept of Pain Inventory (COPI) in English, assesses a child’s understanding of pain. The COPI has not been adapted or translated for use in South Africa (SA).

Aim: This study aimed to cross-culturally adapt and translate the COPI into isiXhosa and Afrikaans for 12-year-old children.

Setting: The study was conducted in Gqeberha, Eastern Cape province of SA.

Methods: A descriptive study was conducted, using a modified cross-cultural adaptation process comprising two survey rounds, translation and evaluation of the translated COPI and pilot testing. Conceptual, item and semantic equivalence and the possibility of eliciting a negative emotional response were evaluated. A multidisciplinary panel of healthcare providers and educators participated, along with three children from the target population.

Results: The panel reached consensus on 10 of the original COPI items. Four items were modified and subsequently approved. The adapted and translated COPI versions were confirmed to be semantically equivalent and the pilot participants found it easy to understand.

Conclusion: The COPI was cross-culturally adapted and translated into Afrikaans and isiXhosa for use in the Eastern Cape of SA, ensuring equivalence between the original and adapted versions. Further research is needed to understand how culture influences the concept of pain in the South African context.

Contribution: The adapted and translated version of the COPI has broadened its potential use in SA and was found to be easy to read and understand by a sample of 12-year-old children without eliciting a negative emotional response.


Keywords

concept of pain; children; cross-cultural adaptation; South Africa; translate; Concept of Pain Inventory

Sustainable Development Goal

Goal 3: Good health and well-being

Metrics

Total abstract views: 583
Total article views: 564


Crossref Citations

No related citations found.